ترجمهی وحید پاییزی از شعر «صف» هادی ابراهیمی رودبارکی
شعر «صف» نسبت به شعرهای دیگر من با اقبال بیشتر روبرو شد و دو دوست پر لطف، شاعر و فرهیخته در صدد نقد و ترجمه آن برآمدند. سپیده جدیری شاعر، مترجم، روزنامهنگار و فعال زنان و حقوق بشر، نقدی بر روی این شعر نوشت که با عنوان مدخلی بر رنجهای زبان مادری در تبعید در شهرگان چاپ و سپس در چند سایت دیگر بازنشر شد. وحید پاییز پزوهشگر و منتقد متون ادبی و مترجم داستانهایکوتاه به زبان فارسی و انگلیسی بر من منت گذاشته و شعر صف را به انگلیسی ترجمه کرد. وحید پاییز چند شعر دیگر مرا در دست ترجمه دارد.
“The Line”
By: Hadi Ebrahimi
Translated into English by Vahid Paeez
The “Save Way” line awaits the spelling of my name
Calamities that these coupons are upon me
How irritated I get
When that good-looking, blue-eyed blond
Asks about my last name.
I spell it: R as in…
She writes A…
R of Rain gets confused with A of Annihilation.
Subject of the conversation changes
What lovely weather we have today, she goes.
It’s very nice, I say.
My speech flows again regarding the weather
I start to feel better
A long line behind me
Is waiting on my name to be spelled.
I spell it: R as in …
She writes A…
R of Rain gets confused with A of Annihilation.
“My name
Hadi Ebrahimi Roodbaraki
Son of Hossein
Born in Roodbaraki Loolman
ID Card Number: 1541”
Receives 200 points.
My shopping credited my name with a bonus today.
July 2007
صف
صف صندوق «سیو وی» منتظر هجی نامم است
این کارتهای تخفیف بلای جانم شده
من چقدر حالم بد میشود
وقتی چشمابیِ بورِ خوش بر و رو
نام خانوادگیام را می پرسد.
هجی میکنم B مثل…
می نویسد …V
B بارانی با V ویرانی اشتباه نوشته میشود
باب صحبت عوض میشود
میگوید هوا امروز چقدر خوب است
میگویم: هوا خیلی خوب است
زبانم دوباره در باب هوا روان میشود
من حالم دارد بهتر میشود
صف بلند پشت سرم
منتظر ثبت هجای نامم است
هجی میکنم B مثل…
می نویسد …V
B بارانی با V ویرانی اشتباه نوشته میشود
«نامم
هادی ابراهیمی رودبارکی
فرزند حسین
متولد رودبارکیی لولمان
دارای شناسنامه شماره ۱۵۴۱»
۲۰۰ امتیاز میگیرد.
خریدهایم امروز به نامم امتیاز دادند.
جولای ۲۰۰۷