صفحه را انتخاب کنید

ترجمه‌ی وحید پاییزی از شعر «صف» هادی ابراهیمی رودبارکی

وحید پاییز

 

شعر «صف» نسبت به شعرهای دیگر من با اقبال بیشتر روبرو شد و دو دوست پر لطف، شاعر و فرهیخته در صدد نقد و ترجمه آن برآمدند.  سپیده جدیری شاعر، مترجم، روزنامه‌نگار و فعال زنان و حقوق بشر، نقدی بر روی این شعر نوشت که با عنوان مدخلی بر رنج‌های زبان مادری در تبعید در شهرگان چاپ و سپس در چند سایت دیگر بازنشر شد.  وحید پاییز پزوهشگر و منتقد متون ادبی و مترجم داستان‌های‌کوتاه به زبان فارسی و انگلیسی بر من منت گذاشته و شعر صف را به انگلیسی ترجمه کرد. وحید پاییز چند شعر دیگر مرا در دست ترجمه دارد. 

 

“The Line”

By: Hadi Ebrahimi

Translated into English by Vahid Paeez

 

The “Save Way” line awaits the spelling of my name

Calamities that these coupons are upon me

How irritated I get

When that good-looking, blue-eyed blond

Asks about my last name.

 

I spell it: R as in…

She writes A… 

R of Rain gets confused with A of Annihilation.

 

Subject of the conversation changes

What lovely weather we have today, she goes.

It’s very nice, I say.

 

My speech flows again regarding the weather

I start to feel better

A long line behind me

Is waiting on my name to be spelled.

 

I spell it: R as in …

She writes A…

R of Rain gets confused with A of Annihilation.

 

“My name

Hadi Ebrahimi Roodbaraki

Son of Hossein

Born in Roodbaraki Loolman

ID Card Number: 1541”

Receives 200 points.

 

My shopping credited my name with a bonus today.

July 2007

هادی ابراهیمی رودبارکی

صف

 

صف صندوق «سیو وی» منتظر هجی نامم است

این کارت‌های تخفیف بلای جانم شده

من چقدر حالم بد می‌شود

وقتی چشمابیِ بورِ خوش بر و رو

نام خانوادگی‌ام را می پرسد.

 

هجی می‌کنم ‌B مثل…

می نویسد  …V

B بارانی با V ویرانی اشتباه نوشته می‌شود

 

باب صحبت عوض می‌شود

می‌گوید هوا امروز چقدر خوب است

می‌گویم: هوا خیلی خوب است

 

زبانم دوباره در باب هوا روان می‌شود

من حالم دارد بهتر می‌شود

صف بلند پشت سرم

منتظر ثبت هجای نامم است

 

هجی می‌کنم ‌B مثل…

می نویسد  …V

B بارانی با V ویرانی اشتباه نوشته می‌شود

 

«نامم

هادی ابراهیمی رودبارکی

فرزند حسین

متولد رودبارکی‌ی لولمان

دارای شناسنامه شماره ۱۵۴۱»

۲۰۰ امتیاز می‌گیرد.

 

خریدهایم امروز به نامم امتیاز دادند.

 

جولای ۲۰۰۷

 


  • وحـیـد پـایـیـز دانش‌آموختۀ کارشناسی ‌ارشد زبان و ادبیات انگلیسی از ایران و آمریکاست. او که رسالۀ کارشناسی ارشد خود را دربارۀ آثار سامـوئل بـکـت و نظریه‌ واسازی ژاک دریدا نوشته، در دوره‌های تخصصی گوناگونی نیز شرکت کرده و سال‌هاست سرگرم آموزش و پژوهش و نگارش در زمینه‌های گوناگون است. وحید چندین مقاله در زمینه‌های فنی و نقد متون ادبی، و همچنین داستان‌های‌کوتاه به زبان فارسی و انگلیسی دارد. برگردان‌ِ کتاب «کـشـف راز قـدرت نـهـفـتـۀ درون» با عنوان Discovering the Mystery of the Power Within که در زبان انگلیسی چاپ و منتشر شده، از کارهای اوست. علاقمندی وحید به نظریه ادبی، ساختار زبان، بازی‌های زبانی و ارتباطات پیچیده میان انسان‌‌هایِ مسحور واژگان، وحید را بر آن داشت که کتابی را به زبان انگلیسی و با عنوان I Think, Therefore You Are Confused بنویسد. این کتاب را نشر CRC بزودی در آمریکا چاپ و منتشر خواهد کرد. وحید باور دارد که همه ما انسان‌ها یک وجه مشترک و مهم داریم: ما مترجمان کتابی بی‌آغاز و بی‌انجامیم. وحید در آمریکا زندگی می‌کند و موفق به دریافت جوایزی نیز گردیده است.

نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شهرگان در شبکه‌های اجتماعی:

تازه‌ترین نسخه دیجیتال شهرگان

ویدیویی

بارگذاری...

فرم اشتراک ایمیلی

آرشیو شهرگان

مطالب شهرگان را مشترک شوید

برای دریافت تازه‌ترین مطاالب و به‌روزرسانی‌های مطالب شهرگان، به لیست پستی ما بپیوندید.

اشتراک شما با موفقیت انجام شد

Pin It on Pinterest

Share This