تبلیغات

صفحه را انتخاب کنید

دو شعر از گیلی حییم اویچ

 ترجمه: رُزا جمالی

 

گیلی حییم اویچ (شاعر کانادایی-اسرائیلی)  در سال ۱۹۷۴ در بیت المقدس به دنیا آمد و از شاعران دوزبانه‌ای ست که به انگلیسی و عبری می نویسد. او تا به حال چهار کتاب شعر به زبان انگلیسی و شش کتاب به زبان عبری منتشر کرده است. گیلی دانش آموخته عکاسی، سینما و روانشناسی ست. مهم ترین کتابش به زبان انگلیسی “سرزمین‌های موعود”  نام دارد و توسط انتشارات “اینر چایلد پرس” منتشر شده است.

گیلی حییم اویچ

نامه‌ی دعای من

 

تو دیوار من هستی

تو دیوارِ ندبه ی من هستی

نه آنی که در اورشلیم است، اینکه در خانه ی ماست

و بر قلبِ من ساخته شده

و این همه ی شادی من است که تو میتوانی مرا به جائی ببری

که درآنجا بگریم

و این کاغذِ دستخطِ من‌

این شعر یک دعاست

که در تو پنهانش کرده ام

که به استغاثه بیشتر از تو بخواهم

که بشناسی اش

و این دستخط یک دعاست

که نامه ی من پیدا می شود و خوانده میشود

از جانبِ کسی به غیرِ تو.

Note

Gili Haimovich

Translated into Persian by Rosa Jamali

 

دیوار ندبه مقدس‌ترین مکانِ یهودیت است. در کنارِ این دیوار یهودیان دعا می‌خوانند و می‌گریند و خواسته‌های خود از خداوند را  بر تکه کاغذی یادداشت می‌کنند و در لابلای شکاف‌های دیوار قرار می‌دهند.

 

 

مستعمره

– شعرِ زیر که از منظری پسااستعماری به زبان انگلیسی نگاه می کند خوانش دوباره وتازه ای از این زبان را ارائه می دهد، زبانی که هویت‌های مختلف و متفاوتی را در خود درونی کرده است و از اقتدار زبان و هویت استعماری بریتانیای قرن هجدهم فراتر رفته است.

 

چه خوشبختیم ما

که مستعمره‌ای هستیم در زبانِ انگلیسی

و آنجاست که همدیگر را پیدا کرده‌ایم

این پیامکی ست به شکل یک شعر آیا

و یا شعری ست که به پیامکی بدل شده؟

دارم روی جو گرفتگی ات حساب می‌کنم

 

تو جایی در آن جا هستی

در اقیانوس این فضایِ مجازی

تصور می کنم که داری غرق می شوی

انگار که اقیانوس تو را نوشیده 

وضعیتِ اضطراری را برایت پیامک می کنم

و نجات ات نخواهم داد.

Colonized

Gili Haimovich

Translated into Persian By Rosa Jamali

 

 

رزا جمالی

تبلیغات

آگهی‌های تجاری:

ویدیوی تبلیفاتی صرافی عطار:

شهرگان در شبکه‌های اجتماعی

آرشیو شهرگان

دسته‌بندی مطالب

پیوندها:

Verified by MonsterInsights