سیرِ تکاملِ گِلههای عاشقانه در زمان ما
گفتا همهی نقش مرا باران شست ؟
یا دانهی مِهرِ من، به باغ تو نرُست
یک نامه نمیدهی، چقدراست مگر
ره از درِ خانهی تو تا، صندق پُست ؟!
* * *
گفت ای همه شور وشادی و مستی من
یک نامه نمیدهی، تو ای عهد شکن
گفتم که دلیلش اعتصابِ پُست است
گفتا که بهانه کم کن و فکس بزن !
* * *
ایکاش بر این رابطه رنگی بزنی
بر گیسوی من چو شانه چنگی بزنی
در خانه که تشریف نداری هرگز
ایکاش که با مبایل زنگی بزنی !
* * *
گفتی که چو من نگار، در خیل تو نیست
بر هیچکسی به غیرِ من، میلِ تو نیست
باور نکنم هرآنچه گویی زیرا
ایمیلِ همه آمد و ایمیلِ تو نیست !
* * *
گفتا نکشیدی به سرِ من دستی
درها همه را به روی عشقم بستی
ایکاش که مهربان و خوشخو بودی
آنگونه که توی فیسبوکت هستی !
* * *
گفت بَر کِه بَرَم شکایت از جور شما ؟
با پنبه بریدهای سرم را بخدا !
اکنون که نگه نمیکنی بر چو منی
لطفأ نظری به فیسبوکم بنما !
* * *
گفتا که خیال کردم ای تابشِ نو
بر ما فکنی ز فیسبوکت پرتو
بر هرچه نویسم از فراقِ رویت
دیم همه لایک میزنند غیر از تو !
- درباره نویسنده:
- تازهترینها:
In touch with the Iranian cultural diaspora.
Shahrgon is an online magazine for Canada’s Iranian cultural diaspora and Persian-speaking languages.
Shahrgon started working in Vancouver, Canada, in 1992 with the publication “Namai Iran” and then in the evolution of “Ayandeh” and “Shahrvand-E Vancouver,” it transformed into Shahrgon.
Shahrgon; The magazine of the Iranian cultural diaspora;
شهرگان مجلهی دیاسپورای ایران فرهنگی در ونکوور کانادا از سال ۱۹۹۲ با نشریهی «نمای ایران» آغاز بهکار کرده و سپس در فرگشتی از «آینده» و «شهروند ونکوور» به شهرگان فراروئید
رباعیات روزانه وبروز است ولی استفاده زیاد از الفاظ خارجی ار فخانت آن کاسته است
مهرانگیز رساپور (م. پگاه) توانا ترین و مدرن ترین شاعر زمان ماست که در هر دو سبک شعر کلاسیک و نو، صاحب سبک است و نوآوری های درخشانی کرده است . در پاسخ به آقای هویدا باید بگویم که پیش از هر چیز خود شما بدون دلیل و از روی ضعف در همین یک جمله ی کوتاه خود از واژه ی عربی غلط "فخانت" که درست آن فخامت است که از فخار می آید که یک واژه ی عربی عجیب و غریب دورافتاده است استفاده کرده اید !!! خانم مهرانگیز رساپور واژه های فیسبوک، ایمیل، فکس، پست، و مبایل را بکار برده اند تا سیر تکاملی را در زبانی طنز ثبک کنند . این واژه ها همگی به همین صورت در میان همگان به کار میروند و جایگزین فارسی هم ندارند. مثلأ شما به جای فکس، چه میخواهید بگویید؟ یا به جای ایمیل؟ حتمن از یک واژه عربی!!!! الم تر کیفَ ربک!!! میخواید استفاده کنید!!! زیبایی کار ایشان در امروزین بودن هنر ایشان است که با چاشنی طنز هم در آمیخته و آنرا دلنشین تر کرده است.. آقای هویدا بهتر است همین جمله کوتاه خود را از واژه ی خارجی(عربی) غلط و غریبی که به کار برده اند تمیز کنند.
Pegah is the best. She is amazing!