
ترجمهی شعر «صف» سروده هادی ابراهیمی رودبارکی توسط وحید پائیز

شعر «صف» من مورد لطف دو دوست شاعر و فرهیخته قرار گرفتهاست. سپیده جدیری شاعر، مترجم، روزنامهنگار و فعال زنان و حقوق بشر، نقدی بر روی این شعر نوشت که با عنوان مدخلی بر رنجهای زبان مادری در تبعید در شهرگان چاپ و سپس در چند سایت دیگر بازنشر شد. وحید پاییز پژوهشگر و منتقد متون ادبی و مترجم داستانهایکوتاه به زبان فارسی و انگلیسی بر من منت گذاشته و شعر صف را به انگلیسی ترجمه کرد. وحید پاییز چند شعر دیگر مرا نیز در دست ترجمه دارد.
«هـ . الف. رودبارکی»
“The Line”
By: Hadi Ebrahimi
Translated into English by Vahid Paeez
The “Save Way” line awaits the spelling of my name
Calamities that these coupons are upon me
How irritated I get
When that good-looking, blue-eyed blond
Asks about my last name.
I spell it: R as in…
She writes A…
R of Rain gets confused with A of Annihilation.
Subject of the conversation changes
What lovely weather we have today, she goes.
It’s very nice, I say.
My speech flows again regarding the weather
I start to feel better
A long line behind me
Is waiting on my name to be spelled.
I spell it: R as in …
She writes A…
R of Rain gets confused with A of Annihilation.
“My name
Hadi Ebrahimi Roodbaraki
Son of Hossein
Born in Roodbaraki Loolman
ID Card Number: 1541”
Receives 200 points.
My shopping credited my name with a bonus today.
July 2007

هادی ابراهیمی رودبارکی
صف
صف صندوق «سیو وی» منتظر هجی نامم است
این کارتهای تخفیف بلای جانم شده
من چقدر حالم بد میشود
وقتی چشمابیِ بورِ خوش بر و رو
نام خانوادگیام را می پرسد.
هجی میکنم B مثل…
می نویسد …V
B بارانی با V ویرانی اشتباه نوشته میشود
باب صحبت عوض میشود
میگوید هوا امروز چقدر خوب است
میگویم: هوا خیلی خوب است
زبانم دوباره در باب هوا روان میشود
من حالم دارد بهتر میشود
صف بلند پشت سرم
منتظر ثبت هجای نامم است
هجی میکنم B مثل…
می نویسد …V
B بارانی با V ویرانی اشتباه نوشته میشود
«نامم
هادی ابراهیمی رودبارکی
فرزند حسین
متولد رودبارکیی لولمان
دارای شناسنامه شماره ۱۵۴۱»
۲۰۰ امتیاز میگیرد.
خریدهایم امروز به نامم امتیاز دادند.
جولای ۲۰۰۷