In touch with Diverse Iranian Community

چند شعر از احسان نجفی به گزینش صادق امیری

احسان نجفی هستم

بهمن ۱۳۶۴ در روستای چیابوور کاکی از توابع شهر گهواره واقع در استان کرمانشاه به دنیا آمدم

سالهاست شعر می نویسم

تاکنون پنج مجموعه شعر آزاد  و یک مجموعه ترانه به زبان کوردی چاپ کرده ام

سال ۸۹ برگزیده  جشنواره شعر جوان ایران( جایزه شب های شهریور) شده ام

گزیده ای از شعرهایم در کتابی با عنوان “تاکسی های جای دوری نمی روند” توسط محمد مرادی نصاری نویسنده و مترجم ایلامی به زبان فارسی ترجمه شده است.

………………………………………………………………………….

  • شعری از کتاب “گلوه ده ره”

مترجم: محمد مرادی نصاری(تاکسی ها جای دوری نمی روند)

1511054_1400201616949523_383338886172002014_n-2-418x302 چند شعر از احسان نجفی به گزینش صادق امیریEhsan-Najafi-Book-3-510x510 چند شعر از احسان نجفی به گزینش صادق امیریپه‌نجه‌ره زامه و

په‌رده تووژ

خۊن و خوه‌ر

له‌ی خانگه دوبڵغانه‌ن[1]

چۊ شه‌ونم و بەیان

چۊ واران و ره‌نگ

په‌رده‌گه لا ده دڵنیا

یه‌كێگ له دایرەی خوه‌ر

وه تووك هه‌ناره‌یل هه‌ورامان

ئاگر كردێیە‌سوه

من دان كردن هه‌نار و

تك تك رشیان خۊن

له یه‌ك ناكه‌موه

هه چۊ مناڵێگ

ك له وه‌رز چنین تۊڕگه‌یل

خۊن كلك خوەی

له خۊن تۊڕگ!

په‌رده‌گه لا ده

ساڵان ساڵه

دایگم ته‌نیا

وه به‌ن چه‌رمگ قالی كه‌ێد و

خۊن په‌نجه‌ره هه‌ر جار

نه‌خش مه‌ل تازه‌ترێگ

له رۊێی كیشێد!

من مناڵێگ بیم

له لای نه‌خش مه‌لێگ

ویر له ئاسمان كردیام

ك سایه‌ر وه‌چكه ئاهۆ زامارێگ

وه شه‌له‌شه‌ل

ره‌سیه دیوار وتاقه‌گه‌مان و

من له شوونێ

پاپا كردم و كه‌فتمه رێ!

ئیسه

وه‌ك ماسییگ ك

ئاشق سانێگ كرد خوەی بۊ

ته‌مه‌نێگه

ته‌نیا تماشاچیی سه‌فه‌ر چه‌مم!

وه‌ك كۆنه ته‌ورێگ

كه‌فتمه‌سه گیانْ داره‌یلْ زێنم و

له كوترمه‌یلێیان

مینەی دایرەیگ كه‌م

ك موورْ ته‌نیایی

گۆشەیگ له لێ خواردۊد!

په‌نجه‌ره‌گه بده‌روه

هه‌ورامان

له تەواو په‌‌نجه‌ره‌گان دیاره

دۆته‌یل هۊل

هه‌رچێگ هه‌نار چنن

په‌ردەی ناوێنْ ده‌نكه‌گانێ سۊره!

 

 

پنجره زخم است و

پرده

پوستی نازک و تازه

خورشید و خون در این خانه همزاد همند

همچون شبنم و بامداد

باران و رنگ

پرده را کنار بزن” دلنیا”

در دایره ی خورشید

کسی با پوست انارهای “هورامان”

آتش افروخته است

من دانه کردن انار و قطره های خون را

از هم سوا نمی کنم

همچون کودکی

که در فصل چیدن تمشک

فرق میان خون انگشت ها و

سرخی تمشک را نمی داند

پرده را کنار بزن که سالهاست

مادرم تنها

با نخ های سفید فرش می بافد و

خون پنجره هر بار

تصویر پرنده ای تازه را

بر روی آن نقش می زند

من کودکی بودم کنار نقش پرنده ای

به آسمان فکر می کردم

که  اوهام بچه آهویی زخمی

لنگان لنگان

تا جدار اتاقم رسید و

من در پی اش

راه رفتن آموختم…

حالا

همچون ماهی کوچکی که عاشق سنگی

به سان خودش باشد

سالهاست

تماشاگر هجرت رودخانه ام!

مثل تبری کهنه

به جان درختان ذهنم افتاده ام و

میان شاخه هایی سوخته

در جستجوی دایره ای هستم

که موریانه تنهایی

یک گوشه از آن را جویده باشد.

پنجره را باز کن!

هورامان از تمام پنجره ها پیداست

و دختران گیسو طلا

هر چه انار می چینند

پرده ی میان دانه ها سرخ است!

…………………………………………………….

 

  • شعری از کتاب “گلوه ده ره”

مترجم: محمد مرادی نصاری(تاکسی ها جای دوری نمی روند)

شکیا

تا هه‌ڵفڕینێ بوینێ

لقێگ ک ئاشقْ مه‌لێگ بۊ

ک له رۊێ دانیشتبۊ!

 

شکست

تا پروازش را بنگرد

شاخه ای

که عاشق پرنده ای بود

بر شانه اش

 

……………………………………………………………

 

  • شعری از کتاب “هه رمای سان له ژیر پای تو گلوه نه بو”

مترجم: محمد مرادی نصاری(تاکسی ها جای دوری نمی روند)

 

له ئی ده‌س و ئه‌و ده‌سْ سنورا

دۆ سه‌رباز هاوزوان وسانه‌سه پاوه

هه‌ر کامێان

قسه‌گان تفه‌نگێگ ک کردنه‌سه‌ێ شانێا

ئه‌ڕا ئه‌واکه وه‌رگیڕی دکه‌ێ!

 

 

در این سو و آن سوی مرز

دو سرباز همزبان

ایستاده و

هر کدام

حرف های تفنگش را

برای دیگری ترجمه می کند!

……………………………………………………………

  •  شعری از کتاب “ناو ئی کتاوه بگوورنن”

مترجم: محمد مرادی نصاری(تاکسی ها جای دوری نمی روند)

 

چۊ وه مێوانه‌گان بۊشم

نه‌ده‌ن له ناو قسه‌گاندا

هه‌ی دار؟

 

 

چگونه به مهمانان بگویم

میان حرفت ندوند

ای درخت؟

 

…………………………………………………………..

 

  • شعری از کتاب “گلوه ده ره”

مترجم: شاعر

 

ژن له په‌نجه‌رەی قه‌تاروه

گوڵێ كرده دی

زه‌مان ئه‌ڕا ئه‌و وسا

قه‌تار چی

مسافره‌یل چین

قه‌تار رچكیا

مسافره‌یل رچكیان

 

 

زن

از پنجره ی قطار گلی را دید

زمان برای او متوقف شد

قطار رفت

مسافران رفتند

قطار یخ زد

مسافران یخ زدند!

………………………………………………………..

 

  • شعری از کتاب “سه یرانا و په ری په ریانی”

مترجم: شاعر

 

له‌ش ژن له لێو كانی شوردن

بردن تا له سه‌رئاسوو خاكێ كه‌ن

له چووڕه چوور گیسێ چه‌مێ كه‌فته رێ!

ژن له ده‌رو‌ه‌ن تینگێ بی

كانیه‌یل سه‌ره‌وپێوه بین

چه‌مێ كه‌فته رێ !

ژن خوه‌ی خسته ئاوا

ته‌واو ئاكوارێومه‌یل له یه‌ك چه‌كین

چه‌مێ كه‌فته رێ !

من دخوازم چه‌مێگ بم

له ئه‌وره ك بمه تافگه‌ێگ

ئامووش بمینم و ته‌نیا بژنه‌فم

ك تاش چه‌رمگ پشت هه‌ر تافگه

روومه‌ت وه‌ویێگه

ك هه‌رگز كه‌سێ

ئه‌ڕا تماشای چه‌ویلێ

تووریی تامازرویی لانه‌دایه !

من دخوازم چه‌مێگ بم

پڕ گیژ و گرداو

له هه‌ناره‌یل

له بێ‌ده‌نگی له‌ولاوه‌گان و

له ته‌خته ره‌شه‌یل شكیاگ

ره‌ێ بم و

سرووشت رێخ و ره‌گ و رێچكه بشێونمه یه‌كا !

باوه‌ڕ كه‌ن

هه چۊ ره‌و‌ه‌ن چه‌مه

شه‌قێ ك كه‌فێته دیوار به‌نگه !

له هه‌ر چه‌م

چووار ژن ته‌رك

داێره‌وار باوش دانه‌سه یه‌كانا و

ساڵان ساڵه

ته‌نیا نووڕنه روومه‌ت یه‌كووه

بێ‌گۆمان

هۊچ ژنێگ

له چه‌مێگ ك له ژنێگ‌تر سه‌رچه‌وه گردۊ

ناخنكێ !

بێ‌گۆمان

ئاو سه‌رتاسه‌ر زه‌وی گرێته وه‌ر !

 

 

پيكر زن را كنار چشمه شستند

بردند تا در قله دفنش كنند

از چك چك موهايش رودخانه ای به راه افتاد!

زن در دره تشنه بود

چشمه ها به سويش سرازير شدند

رودخانه ای به راه افتاد!

زن خودش را درآب انداخت

تمام آكواريوم ها شكستند

رودخانه ای به راه افتاد!

من می خواهم رودخانه ای باشم

و آنجا كه بدل به آبشاری می شوم

آرام بمانم و تنها بشنوم

كه صخره ی سپيد پشت هر آبشار

چهره ی عروسی ست

كه هرگز

كسی برای ديدن چشمانش

تور سپید آرزومندی اش را كنار نزده

من می خواهم رودخانه ای باشم

خروشان

از انارها

از سكوت پيچك ها و

از تخته سياه های شكسته بگذرم و

طبيعت ريگ و رگ و ريشه را به هم بريزم

باور كنيد

درست شبيه مسير رودخانه است

تركی كه در ديوار سد خواهد افتاد!

در هر رودخانه چهار زن زيبا

دايره وار يكديگررا درآغوش گرفته اند و

سالهاست

تنها به صورت هم نگاه می كنند!

بی گمان

هيچ زنی

در رودخانه ای كه از زنی ديگر سرچشمه گرفته باشد

غرق نخواهد شد

بی گمان

آب سراسر زمين را فرا خواهد گرفت!

…………………………………………………

  • شعری از کتاب “گلوه ده ره”

مترجم: شاعر

 

داربڕێگ دخواست

سیایەی داره‌یلێگ ك بڕۊ، هه‌ڵگرێ

تێژیی قاقه‌ز ده‌سێ بڕی!

 

 

تبرزنی می خواست

سیاهه ی درختانی را که بریده بود،بردارد

تیزی کاغذ دستش را برید!

………………………………………………..

 

  • شعری از کتاب “سایه ره یل که ل ( نشر داستان)”

مترجم: شاعر

 

خەو دی
دەیشت گوڵەیل سۊر چیەسە ژێر ئاو و
دی لە خەو نەهات
ماسیی سۊر!
خواب دید

دشت گلهای قرمز زیر آب رفته است

و دیگر از خواب بیدار نشد

ماهی قرمز!

………………………………………………………..

 

 

[1]-هاوزادن

پاسخ دهید

مشاهدهٔ قبل از ارسال

نمایش متن بعد از ارسال