آشیان / فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب
فرشته وزیری نسب متولد ۱۳۳۸در کرمان است. کارشناسی ارشد خود را در ادبیات انگلیسی در ایران گرفته و تا سال ۱۳۸۰ که به آلمان مهاجرت کرد در دانشگاه ادبیات انگلیسی تدریس می کرده است. در آلمان دکترای خود را در حوزه نمایش معاصرانگلیس از دانشگاه گوته فرانکفورت گرفته و چند ترمی هم در آنجا "نمایش معاصر انگلیس" تدریس کرده است. تا به حال سه نمایشنامه( تعلیم ریتا، برخیزید و بخوانید و خداوندگار برون) ،چندین داستان کوتاه و مقاله و تعداد زیادی شعراز آلمانی و انگلیسی ترجمه کرده است. از او همچنین شعر، داستان کوتاه و مقالاتی در مجله های داخل ایران و مجله های ادبی اینترنتی منتشر شده است. علاوه بر اینها در زمینه بازیگری و نقد تاتر نیز فعال بوده است. در سال ۱۳۹۳ اولین مجموعه شعراو به نام با لک لک ها در باد و گزیده ای ازترجمه هایش از چند شاعر مشهور آلمانی به نام درستایش دور دست در ایران منتشر شد. در این سال همچنین نمایش "وطنی که بنفشه نبود"، به نویسندگی و کارگردانی او در جشنواره های تاتر هایدلبرگ و کلن، تاتر گالوس فرانکفورت و شهر گیسن اجرا شد.این نمایش به آلمانی هم ترجمه و در فرانکفورت و گیسن به زبان فارسی و با بالانویس آلمانی اجرا شده است. از دیگر تجربه های تاتری او می توان به اجرای دو زبانه (فارسی / آلمانی)"یک نمایشنامه خیلی بد" نوشته داریوش رعیت و نمایشنامه خوانی اجرایی "پینوکیو می خواهد بمیرد" از همین نویسنده اشاره کرد.برگردان مجموعه شعری از سپیده جدیری به انگلیسی آخرین تجربه های او در زمینه ترجمه است. از او همچنین مجموعه شعر "قیچی خورشید" در دست انتشار است.

پایان شعر و مساله زبان

  این روزها در ایران همه از بحران شعر می گویند، چه کتابفروشی هایی که از پایین بودن فروش کتاب های شعر و تنوع شاعران جدید گله مندند و هم اهل ادب که به طعنه از شاعران فیسبوکی و سطح پایین کتاب های شعر منتشر شده حرف می زنند. برخی …

بیشتر بخوانید

شعری از ای ای کامینگز برگردان: فرشته وزیری نسب

  ساعت ها با بر آمدن ستارگان را خاموش می‌کنند و سپیده است در گذرگاه‌های آسمان نور گام برمی‌‌دارد و شعر می‌پراکند بر روی زمین شمعی خاموش می‌شود شهر بر‌می‌خیزد با ترانه‌ای بر روی لب با مرگ در چشم‌ها و سپیده است جهان به پیش می‌رود، کمر بسته به قتل …

بیشتر بخوانید

شعری از فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب ,کرمان , ارشناسی ارشد , ادبیات انگلیسی, ایران , ۱۳۸۰ , آلمان ,مهاجرت

  چطور می‌شود به این دهان‌های حیوانی پر هوس گفت که کشاله‌های من خسته‌اند از عبور دست‌های بی تبلور؟ چطور می توان گفت که از جای خالی عشق در میان چشم‌های شیشه‌ای عروسک مرده‌ام؟ چطور میتوان گفت که در نبود دوران نازک سر انگشت‌ها بر پوست وقتی که بیخ گوش …

بیشتر بخوانید

هادسی در درون:  نگاهی به «داستانی برای مردگان» از رضا نجفی

  کتاب «داستانی برای مردگان»، مجموعه ‌داستانی است از رضا نجفی شامل پانزده داستان کوتاه، که مولف آنها را به سه بخش تقسیم کرده است: داستان های امروز؛ داستان های دیروز و یادداشت‌های پس از مرگ راوی. دو درونمایه اصلی این داستان ها را به هم پیوند می دهد: عشق …

بیشتر بخوانید

چند شعر از میشل ولبک (برگردان از انگلیسی)

میشل ولبک در جزیره یونیون از متعلقات فرانسه به دنیا آمد. پدر و مادر او به علت اینکه مادرش از مرد دیگری حامله شده بود از هم جدا شدند و او مجبور شد که به نزد مادر بزرگش در نزدیکی پاریس نقل مکان کند. کودکی سختی را پشت سر گذاشت …

بیشتر بخوانید

چند صدایی باختینی و زندگی دوگانه در رمان «مای نیم ایز لیلا»

«مای نیم ایز لیلا» نام رمانی است از بیتا ملکوتی که در سال ۲۰۱۲ توسط نشر ناکجا منتشر شده است. این رمان، که از چند زاویه دید روایت شده است، فضای دو گانه زندگی مهاجران ایرانی در آمریکا را به تصویر می کشد. خود. نام کتاب هم که به انگلیسی …

بیشتر بخوانید

یک شعر و چند ترجمه از فرشته وزیری‌نسب

شعری از فرشته وزیری نسب   نامش را کبود نوشته بود  کنار نام های دیگر سبز، آبی، بنفش و وقتی که نامش چکه می کرد  در رنگ های دیگر  در اضطراب های دیگر  در مهر هایی که بر دست  در مهر هایی که بر پیشانی  فریادی از گلو بر رنگ …

بیشتر بخوانید

هبوط کلمات: نگاهی به مجموعه شعر “در حین عشق”

  شهین خسروی نژاد در آغاز مجموعه “در حین عشق” می نویسد: در دلم تخم های نفرتی که می کارید نمی خواهم که رشد کند با این مقدمه ما وارد جهان این کتاب می شویم، جهانی که شاعر در آن تلاش می کند کلماتش را از میان خشونت و نفرت …

بیشتر بخوانید

زن در مواجهه دو فرهنگ: نگاهی به رمان «تنیده در هزار توی زمان»

زن در مواجهه دو فرهنگ: نگاهی به رمان «تنیده در هزار توی زمان»

«تنیده در هزار توی زمان» رمانی است از فیروزه فرجاد نیا نویسنده ایرانی مقیم هلند که نشر اچ اند اس مدیا آن را در سال ۱۳۹۶ منتشر کرده است. شخصیت اصلی این داستان، زیبا، در هلند دانشجوی معماری است و می خواهد برای یکی از درس هایش حمامی طراحی کند. …

بیشتر بخوانید

چند شعر و ترجمه از فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب ,کرمان , ارشناسی ارشد , ادبیات انگلیسی, ایران , ۱۳۸۰ , آلمان ,مهاجرت

فرشته وزیری نسب متولد  ۱۳۳۸در کرمان است. کارشناسی ارشد خود را در ادبیات انگلیسی در ایران گرفته و تا سال ۱۳۸۰ که به آلمان مهاجرت کرد در دانشگاه ادبیات انگلیسی تدریس می کرده است. در آلمان دکترای خود را در حوزه نمایش معاصرانگلیس از دانشگاه گوته فرانکفورت گرفته و چند …

بیشتر بخوانید

ترجمه و نگاهی به‌شعر “فوگ مرگ” پل سلان

فوگ مرگ یکی از مشهور ترین شعرهای سلان است که ترجمه‌ها و تفسیر‌های زیادی از آن در زبان‌های مختلف ارائه شده است. از آنجا که سمبل‌ها و استعاره‌های زیادی در این شعر وجود دارد، که با زبان خاص سلان در هم آمیخته، ترجمه و تفسیر این شعر هم دشوار می‌شود. …

بیشتر بخوانید

متن سخنرانی فرشته وزیری‌نسب در میزگرد “دایاسپورا،هویت و شعر زنانه”

کلمه دایاسپورا ریشه یونانی دارد و در لغت به معنای پراکندگی و پخش شدن است. ملت یا قومی که به هر دلیلی، از جمله بلایای طبیعی، جنگ، غلبه کشور دیگری بر آنها یا به واسطه اعتقادات خود مجبور به ترک سرزمین شان هستند، دچار این پراکندگی یا آوارگی می شوند. …

بیشتر بخوانید

هشت شعر از فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب متولد ۱۳۳۸ است، کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی خود را در ایران گرفته و تا سال ۱۳۸۰ که به آلمان مهاجرت کرد مدرس ادبیات انگلیسی در دانشگاه بوده است.رساله دکترای خود را تحت عنوان منطق-محور- زدایی در اثار نمایشی ساموئل بکت، تام استوپارد و کریل چرچیل دردانشگاه یوهان …

بیشتر بخوانید

نوشتار زنانه و شعر زنان در دهه‌های اخیر در ایران

این نوشته چند سال پیش به شکل مختصرتری در مجله اینترنتی کندو منتشر شده بود که متاسفانه با بسته شدن این سایت از دسترس خارج شده است. در این نوشته‌ی جدید کوشیده‌ام با گسترش مفهوم و حوزه بررسی آثار ابعاد جدیدی به بررسی خود بدهم. در متن پیشین هم اصلاحاتی …

بیشتر بخوانید

شعرهایی از باخمن و سلان به ترجمه‌ی فرشته وزیری نسب

اشاره: فرشته وزیری نسب متولد ۱۳۳۸ است، کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی خود را در ایران گرفته و تا سال ۱۳۸۰ که به آلمان مهاجرت کرد مدرس ادبیات انگلیسی در دانشگاه بوده است. رساله دکترای خود را تحت عنوان منطق-محور- زدایی در آثار نمایشی ساموئل بکت، تام استوپارد و کریل چرچیل …

بیشتر بخوانید

چند شعر و ترجمه از دکتر فرشته وزیری‌نسب

فرشته وزیری نسب متولد ۱۳۳۸ است، کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی خود را در ایران گرفته و تا سال ۱۳۸۰ که به آلمان مهاجرت کرد مدرس ادبیات انگلیسی در دانشگاه بوده است. رساله دکترای خود را تحت عنوان منطق-محور- زدایی در اثار نمایشی ساموئل بکت، تام استوپارد و کریل چرچیل دردانشگاه …

بیشتر بخوانید

با لک لک‌ها در باد

اشعاری برگرفته از مجموعه‌ی «با لک لک‌ها در باد» سروده‌ی دکتر فرشته وزیری‌نسب ‏ ‏(۱)‏ خواب ای راوی بیم ها و آرزوها ترس‌ها را ستون کابوس هایم می‌کنی و آرزوهایم را شکوفه هایی بر درختان گیلاس.‏ گاه غوطه ور می‌شوم در آبهای مدیترانه چون اولیسی مخمور از هماغوشی گاه می‌گذرم …

بیشتر بخوانید

شعرهایی با ترجمه‌ی فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب در سال ۱۳۳۸ در کرمان متولد شده و در رشته‌های  فیزیک و ادبیات انگلیسی تحصیل کرده است. او بعد از اخذ مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی در سال ۱۳۷۰ تا زمان ترک ایران در ۱۳۸۰ در دانشگاه‌های مختلفی در ایران زبان و ادبیات انگلیسی تدریس می‌کرده است. رساله …

بیشتر بخوانید

سه اثر ترجمه از فرشته وزیری نسب

فرشته وزیری نسب در سال ۱۳۳۸ در کرمان متولد شده و در رشته‌های  فیزیک و ادبیات انگلیسی تحصیل کرده است. او بعد از اخذ مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی در سال ۱۳۷۰ تا زمان ترک ایران در ۱۳۸۰ در دانشگاه‌های مختلفی در ایران زبان و ادبیات انگلیسی تدریس می‌کرده است. …

بیشتر بخوانید