بهمن فرزانه زیر مراقبتهای ویژه؛ مرخص شوم، ترجمه میکنم
بهمن فرزانه که این روزها در بخش مراقبتهای ویژه بستری است، از فکر دوباره به ترجمه میگوید.
به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، این دومینبار در روزهای اخیر است که بهمن فرزانه، مترجم و نویسنده پیشکسوت، در بیمارستان بستری میشود. فرزانه همین امسال بعد از سالها زندگی در ایتالیا به ایران آمد تا دوران کهولت را در سرزمین مادری بگذراند. او حتا گفته بود، دیگر ترجمه نمیکند و میخواهد استراحت کند، اما حالا بیماری و بیمارستان گریبانگیرش شده است.
در بیمارستان فرهنگیان وقت ملاقات است؛ در اتاق بزرگ مراقبتهای ویژه (آی سی یو) جز بهمن فرزانه، چند بیمار دیگر هم بستری هستند که همهشان میهمان دارند. بهمن فرزانه هم در یکی از همین تختهاست و رژیم گرفتن برای بیماری دیابت لاغرش کرده است. برای صحبت کردن با او باید کمی بلند حرف زد؛ زود میگوید، «سیگارت داری؟» میخندم و میگویم، «توی بیمارستان که نمیشود سیگار کشید، من هم سیگاری نیستم». خواهرزادهاش میگوید، «حالش بهتر شده و همین روزها به بخش منتقل میشود». خودش هم ادامه میدهد، «حالم خوب است، اما وضع پای چپم بد است». خواهرزادهاش اضافه میکند، «دکترها دارند بررسی میکنند تا ببینند وضعیت رگهایش چطور است و نظر نهایی را بدهند».
میگویم، «امیدوارم زود مرخص شوید و به خانه بروید و باز هم ترجمه کنید»، میگوید، «آره، از بیمارستان بیایم خانه، ترجمه میکنم».
دلم میخواهد به او بگویم شما حتا اگر فقط همین «صد سال تنهایی» را هم ترجمه کرده بودید، مترجم بزرگی بودید؛ نمیگویم و برایش سلامتی آرزو میکنم.
بهمن فرزانه که مترجم «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز است، بهار سال جاری پس از ۵۰ سال زندگی در ایتالیا به تهران بازگشت و گفت، دیگر قصد برگشتن ندارد.
او در گفتوگویی با ایسنا همچنین گفت، بعد از سالها کار، خسته شده و ترجیح میدهد در ایران بماند و استراحت کند و دیگر ترجمه نکند.
بهمن فرزانه متولد سال ۱۳۱۷ است. این مترجم در کنار نویسندگی، آثاری را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزیا کوزیما دلدا، لوئیچی پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون و … به فارسی برگردانده است.
[ایسنا]
- درباره نویسنده:
- تازهترینها:
In touch with the Iranian cultural diaspora.
Shahrgon is an online magazine for Canada’s Iranian cultural diaspora and Persian-speaking languages.
Shahrgon started working in Vancouver, Canada, in 1992 with the publication “Namai Iran” and then in the evolution of “Ayandeh” and “Shahrvand-E Vancouver,” it transformed into Shahrgon.
Shahrgon; The magazine of the Iranian cultural diaspora;
شهرگان مجلهی دیاسپورای ایران فرهنگی در ونکوور کانادا از سال ۱۹۹۲ با نشریهی «نمای ایران» آغاز بهکار کرده و سپس در فرگشتی از «آینده» و «شهروند ونکوور» به شهرگان فراروئید