UA-28790306-1

صفحه را انتخاب کنید

در ستایش تقلب و شرم!!

در ستایش تقلب و شرم!!

نزدیک به ده‌سال است که شهروندان فارسی‌زبان استان بریتیش کلمبیا از کتاب راهنمای رانندگی به زبان فارسی از انتشارات موسسه خدمات مشاوره و مدیریت دایارایان استفاده می‌کنند.
انتشار کتاب راهنمای رانندگی به زبان فارسی برای بسیاری از مهاجرین تازه وارد، گزینه‌ی بسیار مفید برای اخذ مدرک رانندگی در این استان است. اخیراً در ونکوور چند نفر سودجو از کتابی که تحت امتیاز ICBC به زبان فارسی ترجمه شده، به‌صورت اسکن و فلاش،‌کپی‌برداری کرده‌اند.
با ناشر کتاب آقای غلامحسین دوانی که از ایرانیان فعال در زمینه نشر می‌باشد، مصاحبه‌ای را پیرامون چگونگی انتشار کتاب به‌عمل آوردیم که توجه خوانندگان محترم را بدان جلب می نماییم.

 

غلامحسین دوانی در میان جامعه ایرانی به‌عنوان یک شخصیت چندوجهی مشهور هست. او هم حسابدار رسمی، هم ‌مدرس یکی از بهترین دانشگاه‌های خاورمیانه (دانشکده اقتصاد و مدیریت دانشگاه شریف)، و هم نویسنده فعال و کنش‌گر سیاسی شناخته‌شده هست. اما چه شد که گذر این شخصیت چندوجهی به ونکوور افتاد، او به پرسش هفته‌نامه شهروند بی‌سی چنین پاسخ می‌دهد:
با تشکر از جنابعالی و وقتی که در اختیار اینجانب قرار دادید. فرزندانم از سال ۲۰۰۷ جهت ادامه تحصیل به کانادا مهاجرت کردند و پای منهم به ونکوور کشیده شد و در سال ۲۰۰۸ وارد ونکوور شدم.

اما هدف اصلی این مصاحبه درباره انتشار ترجمهٔ کتاب راهنمای رانندگی در استان بریتیش کلمبیاست که آقای دوانی پیرامون ترجمهٔ آن به هفته‌نامه شهروند بی‌سی چنین توضیح می‌دهد:
«من در سال ۲۰۰۸ اولین بار که وارد ونکوور شدم برای اخذ گواهی نامه رانندگی به ICBC مراجعه کردم و در آنجا متوجه شدم که امکان امتحان رانندگی به فارسی هم وجود دارد اما متن فارسی موجود در شبکه ICBC متن گویای پارسی نبود. پس از امتحان با مسئولین ICBC تماس گرفتم و آمادگی خود را برای ترجمه کتاب راهنمای رانندگی ایالت BC اعلام کردم که متعاقب آن قرارداد ترجمهٔ فیمابین موسسه خدمات مشاوره و مدیریت دایارایان و ICBC منعقد و اولین چاپ کتاب در سال ۲۰۰۹ و جاپ دوم و سوم به‌ترتیب در سال‌های ۲۰۱۱ و ۲۰۱۵ منتشر شدند.

چه چیزی به ترجمه پارسی کتاب شما ویژگی می‌دهد؟
من کوشش کردم اولاً ترجمه کتاب بصورت پارسی و گویا و ثانیاً صفحه به صفحه با متن انگلیسی مطابقت داشته باشد و از همه مهم‌تر علیرغم مشکلات موجود، کتاب در صفحات رنگی با کیفیت عالی به هموطنان گرامی عرضه شود.

آیا قبل از شما کسی کتاب راهنمای رانندگی را به زبان پارسی ترجمه کرده ‌است؟
در آن سال‌ها یک ترجمه بسیار بی‌کیفیت که فاقد پرسش و پاسخ‌های امتحانات نیز بود بصورت زیراکسی، در بازار به قیمت ۳۰ الی ۴۰ دلار عرضه شده بود، در حالی‌که کتابی که من عرضه کردم علاوه بر کیفیت عالی چهار رنگ، در سال اول انتشار به قیمت ۱۰ دلار و سپس ۱۵ دلار و اخیراً به ۲۰ تا ۲۵ دلار پس از طی ده‌سال عرضه شده است. امتیار و برتری کتاب ترجمه دایارایان آن بود که علاوه بر رهنمودهای عملی، حاوی پرسش‌های امتحانات موجود در وب‌گاه ICBC بود که البته ICBC اجازه چاپ این سوالات را داده بود.

با چه هدفی برای عرضه این کتاب اقدام کردید؟
واقعیت این است که من اساساً علاقه‌مند به فعالیت در Community ایرانیان بودم و کمبود کتاب و نیاز عاجل مهاجرین تازه وارد که بسیاری از آنان به زبان انگلیسی هم آشنا یا مسلط نبودند، انگیزه‌ٔ من برای ترجمه کتاب شد. مضافاً این‌که می‌خواستم به ICBC نیز نشان دهم که جامعه ایرانی می‌تواند نقش فعالی در فرآیند اجتماعی بودن و ادغام در فرهنگی چند ملیتی کانادا داشته باشد.

آیا کتاب‌های دیگری هم به زبان پارسی منتشر کردید؟
بلی. باید هموطنان ساکن ونکوور بیاد داشته باشند که تا سال ۲۰۱۲، دفتر شرکت دایارایان و دفتر موسسه حسابداری تراز در یک ساختمان مشترک در خیابان لانزدل بود و شرکت دایارایان حدود ده مجلد کوچک راجع به مسائل مالیاتی، حساب‌های پس انداز، جدول‌های مالیات حقوق، نکات مهم راه اندازی بیزینس‌های کوچک، کتابچه پرسش و پاسخ‌های امتحان شهروندی (Citizenship test and Questionares) را نیز چاپ و ارایه کرده بود.

 

به همین ونکوور نگاه کنید، عملاً نسل جوان دیگر قادر نیست مسکن خود را تامین نماید، همین مصیبت در ایران هم وجود دارد. هرروزه باندهای فاسدی کشف و باصطلاح دستگیر می‌شوند که مقصد اصلی همه آنها هم متأسفانه آمریکا و کاناداست بطوری که گفته می‌شود قرار شده «محفل مفسدین ایرانی مهاجر» در انتخابات آتی کانادا، کاندیدای ریاست جمهوری معرفی کنند!!

 

انتشار این کتاب‌ها سود مالی هم نصیب‌تان کرد؟
شما بهتر می‌دانید که اساساً کار فرهنگی آنهم در جامعه ایرانی فاقد سود است. در چاپ اول و دوم کتاب، فقط هزینه چاپ بازیافت شد و برخی حضرات هم پول کتاب‌ها را پرداخت نکردند؟! بخصوص اینکه در سال ۲۰۱۶ حدود یک‌هزار جلد از کتاب‌ها که در ایران چاپ و به کانادا ارسال شده بود، بدلیل تحریم توسط گمرک ونکوور ضبط و معدوم شد؟! و ما ناچار به تجدید آخرین چاپ شدیم که در حال حاضر در فروشگاه پارس در نورت ونکوور عرضه می‌شود.

از روی کتاب‌های شما کپی گرفته‌شده و به قیمت گزاف به متقاضیان فروخته‌می‌شود، نظرتان چیست؟
متاسفانه برخی از افراد معلوم الحال ایرانی که اگر بهشت هم بروند، آنجا را هم آلوده می‌کنند، چند نفری که اتفاقاً کلی هم ادعا و … دارند کتاب را اسکن و PDF کرده و در قالب فلاش مموری می‌فروشند و با افتخار هم عکس پشت جلد کتاب را روی ویترین مغازه‌شان نصب کرده‌اند. زهی بی‌شرمی!

آیا اقدامات حقوقی بر علیه آنها انجام داده‌اید؟
بلی، گزارش کامل و اسامی آنها به ICBC ارسال شده و ماجرا تحت پی‌گرد است ولی برای من جای تأمل دارد که چگونه یک بیزنس معروف ایرانی در نورت ونکوور و یا کسی که ادعای مترجمی و مشاوره در امور مهاجرت (البته بدون داشتن مدرک مشاوره‌ای مهاجرت) و یا کسی که تعلیم رانندگی می‌دهد، چطور به خودشان جرئت داده‌‌اند، ماحصل زحمت دیگران را زهرمار کنند؟ برایم تعجب آور بود که مگر ممکن است در کانادا کسی بتواند از این کارها کند. سپس دوستان ایرانی‌ام آگاهم کردند که یک عده‌ای که همیشه عوضی سوار قطار مردم می‌شوند، از سالیان پیش در ونکوور به کلاهبرداری از این و آن مشغولند و از بی‌اطلاعی سایر هموطنان و مهاجرین تازه وارد، کسب و کاری راه انداخته‌اند که بیا و ببین؟ جالب است یکی از همین متقلبین، مدعی شده چون کتاب تجدید چاپ نشده و مهاجرین هم نیاز داشته‌اند، ایشان هم آأم صلوات‌الله و خیر و خیلی هم به‌فکر هم‌وطنان هستند، ناچار شده کتاب قدیمی را بصورت اسکن در فلاش درآورده و دولا پهنا به مهاجرین و متقاضیان بفروشد. یکی هم نیست بپرسد مرد حسابی شما که اینقدر در فکر هموطنان‌ات هستی، ازشان کلاهبرداری نکن! و یا آن بابایی که ادعای مترجمی و مشاوره مهاجرت دارد، اگر واقعاً زبان انگلیسی می‌داند چرا نمی‌رود کتاب را ترجمه و منتشر کند و به کپی کاری و تقلب روی آورده است‌؟
تازه کجای کارید؟ اگر پای صحبت این چند نفر دغل‌کار بنشینید همه شان دم از پاک‌دستی و اعتبار و شهرتی می‌زنند که ندارند؟! مثلاً طرف تا حالا بیش از ۵ بار مغازه‌اش را به نام این یا آن مهاجر بخت‌برگشته انتقال داده تا بلانسبت رفع شرط کنند؟ و یا یک بنده خدایی که پناهنده‌است و مشکل اقامت دارد اگر به تور این آدم‌ها بیفتد، تا به‌قول خودمان تیغ‌شان نزنند، ول کن نیستند. البته خوشبختانه ظاهراً پلیس و اداره مهاجرت هم پی‌گیر کار این معلوم‌الحال‌ها هستند.

اینطور که می‌گوئید، پس در ونکوور هم از این خبرها باید زیاد باشد؟
به مصداق «از کوزه همان تراود که در اوست». این افراد هر جا بروند مثل همان موقعی که در ایران بودند، با آلودگی زندگی می‌کنند. احتمالاً ماجرای پول‌شوئی تورنتو و صرافی معروف ایرانی را شنیده‌اید؟ آنجا را آنان به گند کشیده‌اند و اینجا را هم اینها؟! البته همان‌طوری‌که گند آنها بالا آمد، گند کار اینها هم بالا خواهد آمد، صبر کنید آسیاب به نوبت!

چند تا کتاب نوشته‌اید؟
تاکنون حدود ۱۳ کتاب به‌زبان فارسی در زمینه‌های درسی و دانشگاهی و اقتصاد و بورس و ۵ تا هم به‌زبان انگلیسی که دوتای آنها در مورد مالیات‌های مستقیم و قانون ارزش افزوده است اما سه تای دیگر در مورد شرکت‌های فراملیتی و نابرابری‌های اجتماعی – اقتصادی و همچنین روند اقتصاد جهان در سال ۲۰۱۶ به‌بعد می‌باشد. خوشبختانه کتاب‌هایم با استقبال خوانندگان مواجه شده بطوری‌که دو تا از کتاب‌هایم که در سال ۱۳۷۴چاپ شده‌اند، تاکنون بیش از ۳۰ بار تجدید چاپ شده است و ۴ کتاب انگلیسی من هم درسایت آمازون قابل خریداری است. البته من کوشش کردم خلاصه این کتاب‌ها را به‌زبان فارسی در قالب مقاله نیز ارائه نمایم که سایت شهرگان و هفته‌نامه شهروند بی‌سی نیز عموماً آنها را چاپ کرده است. در مورد مقالات نیز از آنجا که خودم را یک کنشگر فعال مدنی می‌دانم، سعی می‌کنم در افزایش دانش سیاسی- اقتصادی مردم با ارائه مقالات مفید مشارکت نمایم.

اوضاع جهان و منطقه خاورمیانه را چه می بینید؟
من همان موقعی که باند نئوکان‌های آمریکائی به‌رهبری بوش پسر به عراق حمله کردند مقاله مستندی بنام “تراز حسابداری خاورمیانه” نوشتم که نخستین بار در مجله «دوستان لوموند دیپلماتیک» منتشر و بعداً در نشریات پارسی زبان منجمله شهرگان هم چاپ شد، یادآور شدم که در پس گردوخاک و غبار حمله آمریکا به عراق، آینده تیره و تاری برای خاورمیانه تحت عنوان ” نقشه راه جدید خاورمیانه ” طراحی شده و آمریکا و قدرت‌های بزرگ اجازه نخواهند داد کشورهای ثروتمند خاورمیانه منابع ارزی حاصل از نفت را مصروف بازسازی و توسعه خود نمایند و حساب‌های ارزی ثروتمندان در خاورمیانه پس انداز شود. خلاصه نقشه آقایان این بود که هیچ کشوری در خاورمیانه نباید از اسرائیل قوی‌تر و حتی ثروتمندتر بماند. ترتیب عراق، لیبی، سوریه را دادند بطوری‌که چارچوب باقیمانده آنها عملاً دیگر یک کشور متمرکز نخواهد بود و به تیکه پاره‌هائی تبدیل شده‌اند که به‌سادگی قابل اتصال نمی‌باشند و باندهای آدمخوار و فاسد براین کشورها مستولی شده‌اند. دو کشور ایران و عربستان را هم در فراسوی آن نقشه باید به‌جان هم بیاندازند. در مورد ترکیه که سلف اخوان‌المسلمین ترک هستند شاهدیم بعد از ده سال رشد و توسعه اخیراً آرام آرام وارد یک کمای اقتصادی می‌شود که اثار آن اردوغان زدائی خواهدبود. بنظر من دولتمردان عاقل، در این شرایط بسیار نابسامان اقتصاد جهانی، باید بسیار محتاط و دوراندیش باشند تا در دام توطئه‌های سرمایه‌داری جهانی نیفتند. واقعیت این‌است که از بعد بحران ۲۰۰۸ سرمایه‌داری بی درو پیکری که دارودسته «میلتون فریدمن» آنرا نمایندگی می‌کردند به قهقرا رفته و ما امروزه شاهد اعتراضات خیابانی و اجتماعی در فرانسه، هلند، ایتالیا، انگلستان و آمریکا هستیم و جوانان دیگر فریب آرمان توخالی “‌همه میلیونر شویم‌” را نمی‌خورند. شما به همین ونکوور نگاه کنید، عملاً نسل جوان دیگر قادر نیست مسکن خود را تامین نماید، همین مصیبت در ایران هم وجود دارد. هرروزه باندهای فاسدی کشف و باصطلاح دستگیر می‌شوند که مقصد اصلی همه آنها هم متأسفانه آمریکا و کاناداست بطوری که گفته می‌شود قرار شده «محفل مفسدین ایرانی مهاجر» در انتخابات آتی کانادا، کاندیدای ریاست جمهوری معرفی کنند!!
متاسفانه علائم و نشانه‌های جهانی، نوید روزهای بدتری را می‌دهند که مردم و جوانان و زنان باید کوشش کنند با ایجاد و گسترش سازمان‌های مردم‌نهاد و خود‌انتطام با دولت‌های فاسد به مقابله برخیزند و باندهای تبهکار فاسد را افشا و از جریانات اجتماعی اخراج نمایند.

کتاب‌های شما چگونه عرضه می‌شود و علاقه‌مندان کجا می‌توانند کتاب‌ها را تهیه کنند؟
قبلاً شخصا و توسط یکی از فرزندانم کتاب‌ها را بین فروشگاه‌ها توزیع می‌کردم اما از سال گذشته همه کتاب‌ها را تحویل فروشگاه پارس واقع در خیابان لانزدل دادم که علاقه‌مندان و متقاضیان می‌توانند از این فروشگاه تهیه کنند. چند سال پیش تعدادی از این کتاب‌ها را به‌ یک سوپر‌ استور در نورت ونکوور که ایرانی‌ها برای خرید به آنجا مراجعه می‌کردند، سپردم تا بفروشند و پس از چند وقت زنگ زدم تا اگر باز هم کتاب لازم دارد برایش ارسال کنم. اما مسوول فروشگاه که چینی بود گفت «نه!» و ادامه داد: ما چند سال است این فروشگاه را داریم تا حالا کسی از فروشگاه سرقت نکرده از روزی که این کتاب را عرضه کرده‌ایم دوتا کتاب را برداشته‌اند. شاید معنی این «نه» صاحب فروشگاه چینی این باشد که: «برادر! ما را به خیر تو امید نیست، شر مرسان!!» و در ادامه گفت: می ترسم عادت کنند منبعد بقیه چیزها را هم بردارند، لذا دیکر کتاب برایم نیاور!؟ ظاهراً عین همین اتفاق در کتابخانه نورت ونکوور هم روی داده است که مایه شرمندگی است!

چه راه‌حل و پیشنهادی دارید تا مهاجرین و تازه‌واردین اسیر دست این افراد نشوند؟
بنظرم مهمترین کاری که هموطنان ساکن ونکوور می‌توانند انجام دهند، تحریم این افراد است. نه فقط کپی کتاب بلکه با این افراد بیزینس هم نکنند. بسیاری ایرانیان شرافتمند هستند که در پس یافتن محیطی سالم و آرام وارد کانادا شده‌اند و زحمت می‌کشند. ما نباید به این چند نفر معلوم‌الحال و بدنام اجازه دهیم چون انگل در جامعه معتبر ایرانیان مقیم BC بتوانند حتی سربلند کنند تا چه رسد به وقاحت که مدعی هم هستند.

آرشیو نوشته‌ها و شناسایی نویسنده:

>> واپسین نوشته‌ها

تازه‌ترین نسخه دیجیتال شهرگان

ویدیویی

شهرگان در شبکه‌های اجتماعی

آرشیو شهرگان

دسته‌بندی مطالب

پیوندها: