آشیان / صفحه اول / در ستایش تقلب و شرم!! در مصاحبه با غلامحسین دوانی مطرح شد:
غلامحسین دوانی

در ستایش تقلب و شرم!! در مصاحبه با غلامحسین دوانی مطرح شد:

نزدیک به ده‌سال است که شهروندان فارسی‌زبان استان بریتیش کلمبیا از كتاب راهنمای رانندگی به زبان فارسی از انتشارات موسسه خدمات مشاوره و مدیریت دایارایان استفاده می‌كنند.
انتشار کتاب راهنمای رانندگی به زبان فارسی برای بسیاری از مهاجرین تازه وارد، گزینه‌ی بسیار مفید برای اخذ مدرك رانندگی در این استان است. اخیراً در ونكوور چند نفر سودجو از كتابی كه تحت امتیاز ICBC به زبان فارسی ترجمه شده، به‌صورت اسكن و فلاش،‌كپی‌برداری کرده‌اند.
با ناشر كتاب آقای غلامحسین دوانی كه از ایرانیان فعال در زمینه نشر می‌باشد، مصاحبه‌ای را پیرامون چگونگی انتشار كتاب به‌عمل آوردیم كه توجه خوانندگان محترم را بدان جلب می نماییم.

 

غلامحسین دوانی در میان جامعه ایرانی به‌عنوان یك شخصیت چندوجهی مشهور هست. او هم حسابدار رسمی، هم ‌مدرس یكی از بهترین دانشگاه‌های خاورمیانه (دانشكده اقتصاد و مدیریت دانشگاه شریف)، و هم نویسنده فعال و كنش‌گر سیاسی شناخته‌شده هست. اما چه شد كه گذر این شخصیت چندوجهی به ونكوور افتاد، او به پرسش هفته‌نامه شهروند بی‌سی چنین پاسخ می‌دهد:
با تشكر از جنابعالی و وقتی كه در اختیار اینجانب قرار دادید. فرزندانم از سال ۲۰۰۷ جهت ادامه تحصیل به کانادا مهاجرت کردند و پای منهم به ونکوور کشیده شد و در سال ۲۰۰۸ وارد ونكوور شدم.

اما هدف اصلی این مصاحبه درباره انتشار ترجمهٔ کتاب راهنمای رانندگی در استان بریتیش کلمبیاست که آقای دوانی پیرامون ترجمهٔ آن به هفته‌نامه شهروند بی‌سی چنین توضیح می‌دهد:
«من در سال ۲۰۰۸ اولین بار كه وارد ونكوور شدم برای اخذ گواهی نامه رانندگی به ICBC مراجعه كردم و در آنجا متوجه شدم كه امكان امتحان رانندگی به فارسی هم وجود دارد اما متن فارسی موجود در شبكه ICBC متن گویای پارسی نبود. پس از امتحان با مسئولین ICBC تماس گرفتم و آمادگی خود را برای ترجمه كتاب راهنمای رانندگی ایالت BC اعلام كردم كه متعاقب آن قرارداد ترجمهٔ فیمابین موسسه خدمات مشاوره و مدیریت دایارایان و ICBC منعقد و اولین چاپ كتاب در سال ۲۰۰۹ و جاپ دوم و سوم به‌ترتیب در سال‌های ۲۰۱۱ و ۲۰۱۵ منتشر شدند.

Book-650x467 در ستایش تقلب و شرم!!

چه چیزی به ترجمه پارسی كتاب شما ویژگی می‌دهد؟
من كوشش كردم اولاً ترجمه كتاب بصورت پارسی و گویا و ثانیاً صفحه به صفحه با متن انگلیسی مطابقت داشته باشد و از همه مهم‌تر علیرغم مشكلات موجود، كتاب در صفحات رنگی با كیفیت عالی به هموطنان گرامی عرضه شود.

آیا قبل از شما كسی کتاب راهنمای رانندگی را به زبان پارسی ترجمه كرده ‌است؟
در آن سال‌ها یك ترجمه بسیار بی‌كیفیت كه فاقد پرسش و پاسخ‌های امتحانات نیز بود بصورت زیراکسی، در بازار به قیمت ۳۰ الی ۴۰ دلار عرضه شده بود، در حالی‌كه كتابی كه من عرضه كردم علاوه بر كیفیت عالی چهار رنگ، در سال اول انتشار به قیمت ۱۰ دلار و سپس ۱۵ دلار و اخیراً به ۲۰ تا ۲۵ دلار پس از طی ده‌سال عرضه شده است. امتیار و برتری كتاب ترجمه دایارایان آن بود كه علاوه بر رهنمودهای عملی، حاوی پرسش‌های امتحانات موجود در وب‌گاه ICBC بود كه البته ICBC اجازه چاپ این سوالات را داده بود.

با چه هدفی برای عرضه این كتاب اقدام کردید؟
واقعیت این است که من اساساً علاقه‌مند به فعالیت در Community ایرانیان بودم و كمبود كتاب و نیاز عاجل مهاجرین تازه وارد كه بسیاری از آنان به زبان انگلیسی هم آشنا یا مسلط نبودند، انگیزه‌ٔ من برای ترجمه كتاب شد. مضافاً این‌که می‌خواستم به ICBC نیز نشان دهم كه جامعه ایرانی می‌تواند نقش فعالی در فرآیند اجتماعی بودن و ادغام در فرهنگی چند ملیتی كانادا داشته باشد.

Dayarayan-Management-1-e1553270444344 در ستایش تقلب و شرم!!

آیا کتاب‌های دیگری هم به زبان پارسی منتشر کردید؟
بلی. باید هموطنان ساكن ونكوور بیاد داشته باشند که تا سال ۲۰۱۲، دفتر شرکت دایارایان و دفتر موسسه حسابداری تراز در یك ساختمان مشترك در خیابان لانزدل بود و شرکت دایارایان حدود ده مجلد كوچك راجع به مسائل مالیاتی، حساب‌های پس انداز، جدول‌های مالیات حقوق، نكات مهم راه اندازی بیزینس‌های كوچك، كتابچه پرسش و پاسخ‌های امتحان شهروندی (Citizenship test and Questionares) را نیز چاپ و ارایه كرده بود.

 

به همین ونکوور نگاه کنید، عملاً نسل جوان دیگر قادر نیست مسکن خود را تامین نماید، همین مصیبت در ایران هم وجود دارد. هرروزه باندهای فاسدی کشف و باصطلاح دستگیر می‌شوند که مقصد اصلی همه آنها هم متأسفانه آمریکا و کاناداست بطوری که گفته می‌شود قرار شده «محفل مفسدین ایرانی مهاجر» در انتخابات آتی کانادا، کاندیدای ریاست جمهوری معرفی کنند!!

 

انتشار این کتاب‌ها سود مالی هم نصیب‌تان کرد؟
شما بهتر می‌دانید كه اساساً كار فرهنگی آنهم در جامعه ایرانی فاقد سود است. در چاپ اول و دوم كتاب، فقط هزینه چاپ بازیافت شد و برخی حضرات هم پول كتاب‌ها را پرداخت نكردند؟! بخصوص اینكه در سال ۲۰۱۶ حدود یك‌هزار جلد از كتاب‌ها كه در ایران چاپ و به کانادا ارسال شده بود، بدلیل تحریم توسط گمرك ونكوور ضبط و معدوم شد؟! و ما ناچار به تجدید آخرین چاپ شدیم كه در حال حاضر در فروشگاه پارس در نورت ونكوور عرضه می‌شود.

از روی كتاب‌های شما كپی گرفته‌شده و به قیمت گزاف به متقاضیان فروخته‌می‌شود، نظرتان چیست؟
متاسفانه برخی از افراد معلوم الحال ایرانی که اگر بهشت هم بروند، آنجا را هم آلوده می‌كنند، چند نفری كه اتفاقاً كلی هم ادعا و … دارند كتاب را اسكن و PDF كرده و در قالب فلاش مموری می‌فروشند و با افتخار هم عكس پشت جلد كتاب را روی ویترین مغازه‌شان نصب كرده‌اند. زهی بی‌شرمی!

آیا اقدامات حقوقی بر علیه آنها انجام داده‌اید؟
بلی، گزارش كامل و اسامی آنها به ICBC ارسال شده و ماجرا تحت پی‌گرد است ولی برای من جای تأمل دارد که چگونه یک بیزنس معروف ایرانی در نورت ونكوور و یا كسی كه ادعای مترجمی و مشاوره در امور مهاجرت (البته بدون داشتن مدرك مشاوره‌ای مهاجرت) و یا كسی كه تعلیم رانندگی می‌دهد، چطور به خودشان جرئت داده‌‌اند، ماحصل زحمت دیگران را زهرمار كنند؟ برایم تعجب آور بود كه مگر ممكن است در كانادا كسی بتواند از این كارها كند. سپس دوستان ایرانی‌ام آگاهم كردند كه یك عده‌ای كه همیشه عوضی سوار قطار مردم می‌شوند، از سالیان پیش در ونكوور به كلاهبرداری از این و آن مشغولند و از بی‌اطلاعی سایر هموطنان و مهاجرین تازه وارد، كسب و كاری راه انداخته‌اند كه بیا و ببین؟ جالب است یکی از همین متقلبین، مدعی شده چون کتاب تجدید چاپ نشده و مهاجرین هم نیاز داشته‌اند، ایشان هم آأم صلوات‌الله و خیر و خیلی هم به‌فکر هم‌وطنان هستند، ناچار شده کتاب قدیمی را بصورت اسکن در فلاش درآورده و دولا پهنا به مهاجرین و متقاضیان بفروشد. یکی هم نیست بپرسد مرد حسابی شما که اینقدر در فکر هموطنان‌ات هستی، ازشان کلاهبرداری نکن! و یا آن بابایی که ادعای مترجمی و مشاوره مهاجرت دارد، اگر واقعاً زبان انگلیسی می‌داند چرا نمی‌رود کتاب را ترجمه و منتشر کند و به کپی کاری و تقلب روی آورده است‌؟
تازه كجای كارید؟ اگر پای صحبت این چند نفر دغل‌كار بنشینید همه شان دم از پاك‌دستی و اعتبار و شهرتی می‌زنند كه ندارند؟! مثلاً طرف تا حالا بیش از ۵ بار مغازه‌اش را به نام این یا آن مهاجر بخت‌برگشته انتقال داده تا بلانسبت رفع شرط كنند؟ و یا یک بنده خدایی که پناهنده‌است و مشکل اقامت دارد اگر به تور این آدم‌ها بیفتد، تا به‌قول خودمان تیغ‌شان نزنند، ول کن نیستند. البته خوشبختانه ظاهراً پلیس و اداره مهاجرت هم پی‌گیر کار این معلوم‌الحال‌ها هستند.

اینطور كه می‌گوئید، پس در ونكوور هم از این خبرها باید زیاد باشد؟
به مصداق «از كوزه همان تراود كه در اوست». این افراد هر جا بروند مثل همان موقعی كه در ایران بودند، با آلودگی زندگی می‌كنند. احتمالاً ماجرای پول‌شوئی تورنتو و صرافی معروف ایرانی را شنیده‌اید؟ آنجا را آنان به گند کشیده‌اند و اینجا را هم اینها؟! البته همان‌طوری‌که گند آنها بالا آمد، گند کار اینها هم بالا خواهد آمد، صبر کنید آسیاب به نوبت!

چند تا کتاب نوشته‌اید؟
تاکنون حدود ۱۳ کتاب به‌زبان فارسی در زمینه‌های درسی و دانشگاهی و اقتصاد و بورس و ۵ تا هم به‌زبان انگلیسی که دوتای آنها در مورد مالیات‌های مستقیم و قانون ارزش افزوده است اما سه تای دیگر در مورد شرکت‌های فراملیتی و نابرابری‌های اجتماعی – اقتصادی و همچنین روند اقتصاد جهان در سال ۲۰۱۶ به‌بعد می‌باشد. خوشبختانه کتاب‌هایم با استقبال خوانندگان مواجه شده بطوری‌كه دو تا از كتاب‌هایم که در سال ۱۳۷۴چاپ شده‌اند، تاكنون بیش از ۳۰ بار تجدید چاپ شده است و ۴ کتاب انگلیسی من هم درسایت آمازون قابل خریداری است. البته من کوشش کردم خلاصه این کتاب‌ها را به‌زبان فارسی در قالب مقاله نیز ارائه نمایم که سایت شهرگان و هفته‌نامه شهروند بی‌سی نیز عموماً آنها را چاپ کرده است. در مورد مقالات نیز از آنجا كه خودم را یك كنشگر فعال مدنی می‌دانم، سعی می‌كنم در افزایش دانش سیاسی- اقتصادی مردم با ارائه مقالات مفید مشاركت نمایم.

اوضاع جهان و منطقه خاورمیانه را چه می بینید؟
من همان موقعی که باند نئوکان‌های آمریکائی به‌رهبری بوش پسر به عراق حمله کردند مقاله مستندی بنام “تراز حسابداری خاورمیانه” نوشتم که نخستین بار در مجله «دوستان لوموند دیپلماتیک» منتشر و بعداً در نشریات پارسی زبان منجمله شهرگان هم چاپ شد، یادآور شدم که در پس گردوخاک و غبار حمله آمریکا به عراق، آینده تیره و تاری برای خاورمیانه تحت عنوان ” نقشه راه جدید خاورمیانه ” طراحی شده و آمریکا و قدرت‌های بزرگ اجازه نخواهند داد کشورهای ثروتمند خاورمیانه منابع ارزی حاصل از نفت را مصروف بازسازی و توسعه خود نمایند و حساب‌های ارزی ثروتمندان در خاورمیانه پس انداز شود. خلاصه نقشه آقایان این بود که هیچ کشوری در خاورمیانه نباید از اسرائیل قوی‌تر و حتی ثروتمندتر بماند. ترتیب عراق، لیبی، سوریه را دادند بطوری‌که چارچوب باقیمانده آنها عملاً دیگر یک کشور متمرکز نخواهد بود و به تیکه پاره‌هائی تبدیل شده‌اند که به‌سادگی قابل اتصال نمی‌باشند و باندهای آدمخوار و فاسد براین کشورها مستولی شده‌اند. دو کشور ایران و عربستان را هم در فراسوی آن نقشه باید به‌جان هم بیاندازند. در مورد ترکیه که سلف اخوان‌المسلمین ترک هستند شاهدیم بعد از ده سال رشد و توسعه اخیراً آرام آرام وارد یک کمای اقتصادی می‌شود که اثار آن اردوغان زدائی خواهدبود. بنظر من دولتمردان عاقل، در این شرایط بسیار نابسامان اقتصاد جهانی، باید بسیار محتاط و دوراندیش باشند تا در دام توطئه‌های سرمایه‌داری جهانی نیفتند. واقعیت این‌است که از بعد بحران ۲۰۰۸ سرمایه‌داری بی درو پیکری که دارودسته «میلتون فریدمن» آنرا نمایندگی می‌کردند به قهقرا رفته و ما امروزه شاهد اعتراضات خیابانی و اجتماعی در فرانسه، هلند، ایتالیا، انگلستان و آمریکا هستیم و جوانان دیگر فریب آرمان توخالی “‌همه میلیونر شویم‌” را نمی‌خورند. شما به همین ونکوور نگاه کنید، عملاً نسل جوان دیگر قادر نیست مسکن خود را تامین نماید، همین مصیبت در ایران هم وجود دارد. هرروزه باندهای فاسدی کشف و باصطلاح دستگیر می‌شوند که مقصد اصلی همه آنها هم متأسفانه آمریکا و کاناداست بطوری که گفته می‌شود قرار شده «محفل مفسدین ایرانی مهاجر» در انتخابات آتی کانادا، کاندیدای ریاست جمهوری معرفی کنند!!
متاسفانه علائم و نشانه‌های جهانی، نوید روزهای بدتری را می‌دهند که مردم و جوانان و زنان باید کوشش کنند با ایجاد و گسترش سازمان‌های مردم‌نهاد و خود‌انتطام با دولت‌های فاسد به مقابله برخیزند و باندهای تبهکار فاسد را افشا و از جریانات اجتماعی اخراج نمایند.

کتاب‌های شما چگونه عرضه می‌شود و علاقه‌مندان کجا می‌توانند کتاب‌ها را تهیه کنند؟
قبلاً شخصا و توسط یکی از فرزندانم کتاب‌ها را بین فروشگاه‌ها توزیع می‌کردم اما از سال گذشته همه کتاب‌ها را تحویل فروشگاه پارس واقع در خیابان لانزدل دادم که علاقه‌مندان و متقاضیان می‌توانند از این فروشگاه تهیه کنند. چند سال پیش تعدادی از این کتاب‌ها را به‌ یک سوپر‌ استور در نورت ونکوور که ایرانی‌ها برای خرید به آنجا مراجعه می‌کردند، سپردم تا بفروشند و پس از چند وقت زنگ زدم تا اگر باز هم کتاب لازم دارد برایش ارسال کنم. اما مسوول فروشگاه که چینی بود گفت «نه!» و ادامه داد: ما چند سال است این فروشگاه را داریم تا حالا کسی از فروشگاه سرقت نکرده از روزی که این کتاب را عرضه کرده‌ایم دوتا کتاب را برداشته‌اند. شاید معنی این «نه» صاحب فروشگاه چینی این باشد که: «برادر! ما را به خیر تو امید نیست، شر مرسان!!» و در ادامه گفت: می ترسم عادت کنند منبعد بقیه چیزها را هم بردارند، لذا دیکر کتاب برایم نیاور!؟ ظاهراً عین همین اتفاق در کتابخانه نورت ونکوور هم روی داده است که مایه شرمندگی است!

چه راه‌حل و پیشنهادی دارید تا مهاجرین و تازه‌واردین اسیر دست این افراد نشوند؟
بنظرم مهمترین كاری كه هموطنان ساكن ونكوور می‌توانند انجام دهند، تحریم این افراد است. نه فقط كپی كتاب بلكه با این افراد بیزینس هم نكنند. بسیاری ایرانیان شرافتمند هستند كه در پس یافتن محیطی سالم و آرام وارد كانادا شده‌اند و زحمت می‌كشند. ما نباید به این چند نفر معلوم‌الحال و بدنام اجازه دهیم چون انگل در جامعه معتبر ایرانیان مقیم BC بتوانند حتی سربلند كنند تا چه رسد به وقاحت كه مدعی هم هستند.

درباره شهروند بی‌سی

پیشنهاد خوانش

بیانیه بیش از صد و هشتاد شاعر، نویسنده و هنرمند در اعتراض به حکم حبس نیما صفار، شاعر و نویسنده؛ آیا هشت ماه زندان، پاداش بی‌تفاوت نبودن و انتقاد به وضع موجود است؟

  فرج سرکوهی، شهرنوش پارسی‌پور و اسماعیل خویی به همراه بیش از صد و هشتاد …

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *