شعری از سعید فلاحی به زبان کردی
همراه با ترجمه فارسی
حاڵم مەپرسە!
خەبەرم لێ ئەگری؟
ئاه!
— ئازیەت بارم،
ئازیەت بار!
ئاخر نابینی کە ئاێر گوڵۆڵه،
سینەی گۆڵی دڕاند؟
بوو نابینی کە خەزانێکی گرتۆڵەو ترسناک
چنگ لە جەستەی گیان دارستان دەخاتوو؟
مەرگی دانە دانە یان دێنێتە پێشەوا؟
ئەمڕوو،
گۆستاخێکی بێ خوا
جەستەێ چوار خوویشکی هیلاو و بێتاوان
ڕووتەو کرد…
ئازیەت بارم
ئازیەت باری برینەکانی وڵاتم!
داخداری حەڵەبجەی ژاعردایش
و کۆبانیە خاپورکراوەکەم،،،
ئازیەت باری کوردیستانم.
…
حاڵم مەپرسە…
سهئید فهلاحی (زانا کوردستانی)
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
برگردان فارسی:
از احوالم نپرس!
از احوالم می پُرسی؟
آه!
–سوگوارم،
سوگوار!
مگر نمیبینی آتش گلوله،
سینهی گل را دریده است؟
و پائیزی وحشتناک
بر تن باغ چنگ میزند؟
و دارد
مرگِ درختهای جوان
دانه دانه رقم میخورد؟
امروز؛
چهار خواهر معصوم را
گستاخی خدانشناس عریان کرد
سوگوارم
سوگوارِ زخمهای وطنم!
سوگوار حلبچه ی مسموم
و کوبانی ویران،،،
سوگوار کوردستانم.
–حالم را
نپرس!
- درباره نویسنده:
- تازهترینها:
In touch with the Iranian cultural diaspora.
Shahrgon is an online magazine for Canada’s Iranian cultural diaspora and Persian-speaking languages.
Shahrgon started working in Vancouver, Canada, in 1992 with the publication “Namai Iran” and then in the evolution of “Ayandeh” and “Shahrvand-E Vancouver,” it transformed into Shahrgon.
Shahrgon; The magazine of the Iranian cultural diaspora;
شهرگان مجلهی دیاسپورای ایران فرهنگی در ونکوور کانادا از سال ۱۹۹۲ با نشریهی «نمای ایران» آغاز بهکار کرده و سپس در فرگشتی از «آینده» و «شهروند ونکوور» به شهرگان فراروئید