شعری از کتی زری بلیانی انگلیسی همراه با ترجمه
I take off my skin
It becomes larger than me
My mind, with no worries
Comes out and walks down the road,
Reading books
I know that
Death is not my silence,
For before this,
With the miracle of words,
I have spoken
With the serenity of the ocean,
I have breathed
By the time of an emotion’s flight,
On the beat of moments,
I have shed skin
Death is not my silence,
For I have left my heart,
In a tempest
And I still breath
Death is not my silence,
For thousands of loves live
Within my heart
آرامش
پوستم را از تن در میآورم
بزرگتر از من میشود
مغزم بیخیال در میآید
در خیابان راه میرود
و کتاب میخواند
میدانم که مرگ
خاموشی من نیست
که پیش از این
با اعجاز واژه
سخن گفتهام
که با آرامش اقیانوس
نفس کشیدهام
وقت پرکشیدن حسی
روی نبض لحظهها
پوست انداختهام
مرگ خاموشی من نیست
که قلبم را در توفان
رها کردهام و هنوز
نفس میکشم
مرگ خاموشی من نیست
که هزاران عشق در قلبم
زیست میکنند
(ترجمه از: #کتی زری بلیانی)
- درباره نویسنده:
- تازهترینها:
In touch with the Iranian cultural diaspora.
Shahrgon is an online magazine for Canada’s Iranian cultural diaspora and Persian-speaking languages.
Shahrgon started working in Vancouver, Canada, in 1992 with the publication “Namai Iran” and then in the evolution of “Ayandeh” and “Shahrvand-E Vancouver,” it transformed into Shahrgon.
Shahrgon; The magazine of the Iranian cultural diaspora;
شهرگان مجلهی دیاسپورای ایران فرهنگی در ونکوور کانادا از سال ۱۹۹۲ با نشریهی «نمای ایران» آغاز بهکار کرده و سپس در فرگشتی از «آینده» و «شهروند ونکوور» به شهرگان فراروئید