تبلیغات

صفحه را انتخاب کنید

ترجمه شعری از پل لارنس دانبر

ترجمه شعری از پل لارنس دانبر

ساناز مصدق، ۳۳ ساله، فارغ‌التحصیل دکترای مهندسی شیمی، Research Scientist  در Natural Resources Canada  و ساکن اتاوای کانادا. به نوشتن شعر و ترجمه شعر جهان می‌پردازد. اخیرا مجموعه‌‌ای از شعرهای شاعران معاصر و مطرح آمریکای شمالی رو به کمک دوست شاعرش بهار قهرمانی گردآوری و ترجمه و در ایران منتشر کرده‌است. پیش‌تر نیز یک مجموعه از شعرهایش به دو زبان انگلیسی و فارسی توسط اچ اند اس لندن منتشر شد.

[clear]

پارادوکس

[clear]

[clear]

شعری از پل لارنس دانبر

ترجمه‌ی ساناز مصدق

[clear]

من مادر حزنم

پایان‌دهنده‌ی اندوه

من جوانه و شکوفه‌ام

آخرین برگی که می‌افتد

[clear]

من کشیش و شاعرت هستم

بنده و پادشاه‌ات

من مرهم اشک‌های دل‌شکستگی‌ام

که با نزدیک شدنم، آواز سر می‌دهند

[clear]

سپید، دستان من‌اند

چون دانه‌ی برف

سیاه، انگشتانم

همچون‌ گِل

تاریک، اخم من است

چون نیمه‌شب

گشاده، ابروهایم

چون روز

[clear]

جدال و نبرد، گماشتگان من‌اند

چون اربابشان، فرمانم را می‌برند

من فرونشاننده‌ی شهوت‌ام

و صلح، کودک شیرخوار من است

[clear]

با من سخن بگو

به آرامی یا با ناسزا

در پی‌ام باش یا از چشمانم بگریز

 سرکرده‌ی تو‌ام در روز

و برده‌ی منی در شب

[clear]

در اعماق گور آیا تو را خواهم داشت؟

دور از ستیز و همهمه

 شاید مرا ببینی و بشناسی‌

 دیگر نه مرگ، که تنها زندگی‌ست

[clear]

شاید آنگاه برای رسیدنم آواز سر بدهی

و با نفس‌های پرشور ببوسی‌ام

در آغوشم بگیری و لبخند بزنی از این‌باور

که باید دشمن را از مرگ نجات بدهی

[clear]

به من پناه بیاور از خستگی،

آنگاه که قلب تنهات برآماسیده

من راهبر قدم‌هایت خواهم بود

و پیشگامت می‌شوم

به آنجا که زنان رویایی زندگی می‌کنند

[clear]

لطفاً به اشتراک بگذارید
تبلیغات

تازه‌ترین نسخه دیجیتال شهرگان

تازه‌ترین نسخه‌ی دیجیتال هم‌یان «ویژه‌نامه‌ی پیوست شهرگان»

آگهی‌های تجاری:

ویدیوی تبلیفاتی صرافی عطار:

شهرگان در شبکه‌های اجتماعی

آرشیو شهرگان

دسته‌بندی مطالب

پیوندها:

Verified by MonsterInsights