ادبیات ترجمه

ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس

Laura Boss

ترجمه: سپیده زمانی

Sepideh-Zamani03 ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
سپیده زمانی

   لورا باس برنده جایزه اول مسابقه شعر گوردون باربر PSA  ودریافت کننده سه بورسیه شاعری NJSCA؛ جایزه   ALTA  برای انتولوژی در لبه هادسون (CCC)؛ اولین جایزه جشنواره بین المللی شعر سوانزی ، ولز است.

 جدیدترین کتاب او  “بهترین عاشق” می باشد (NYQ) . وی  همچنین بنیانگذار و سردبیر مجله شعر Lips  است و اشعار خودش نیز بارها در نیویورک تایمز به چاپ رسیده .

Laura-Bass ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
لورا باس

PERFECT  CIRCLES

The best teacher I ever had
     told me I was the best student he’d ever had

The best lover I ever had
     told me I was the best lover he’d ever had

The man I loved the most
     didn’t love me most when I loved him
     needed me when I didn’t need him

I used to use a compass in school
     could never make perfect circles

 

دایره‌های کامل

 

بهترین معلمی که در عمرم داشته‌ام

به من گفت بهترین شاگردی هستم که در عمرش داشته

 

بهترین عاشقی که در عمرم داشته‌ام

به من گفت بهترین عاشقی هستم که به عمرش داشته

 

مردی که بیش از هر مرد دیگری دوستش می‌داشتم

چندان عشق نمی‌ورزید وقتی عشق می‌ورزیدم به او

وقتی مرا می‌خواست که من نمی‌خواستم‌اش

 

سال‌ها در مدرسه از پرگاری استفاده می‌کردم

که نمی‌توانست دایره‌ی کامل رسم کند.

                                                                               

THE CANDY LADY

Aunt Lily stood
behind her candy counter
passing out Mary Janes, Hersheys and advice.

Everyone listened to Aunt Lily,
seer of pinball crowd,
Ann Landers to the neighborhood.

A saphire ring guarded her finger,
a gift from a man who promissed to marry her
but never did.
Six cats slept in her bed
in a room behind the store.
Once she had her advice published.
Publishers put her words to music,
promising her success,
charging her two hundred dollars.

Aunt Lily could never eat candy
Diabetic, she checked her urine every day.
She used to have me watch
the chemical kaleidescope: blue,green,yellow,orange.
She was Merlin of the urine test.

After the cat scratched her,
they amputated one leg,
and then the other.
It took twelve months for her to die;
she never sold another penny candy.
Aunt lily left me a song,her advice and her ring.
The candy was eaten up,
and the cats disappeared.
Last year I took her ring to a jeweler;
the stone was loose.
And he told me her stone was glass

 

بانوی شکلات

 

عمه لی‌لی ایستاد

پشت پیشخوان شکلات‌فروشی

به مری جینز هِرشیز می‌داد و یک‌ریز نصیحت.

همه به حرف‌های عمه لی‌لی گوش می‌دادند،

از مردمی که مثل توپ پین‌بال در رفت و آمد بودند

تا ان لندرس در محله.

انگشتر یاقوتی محافظ انگشت‌ش بود،

هدیه‌ای از مردی که قول داده بود با او ازدواج کند

اما هرگز به وعده وفا نکرد.

شش گربه در رختخواب‌ش می‌خوابیدند

در اتاقی پشت فروشگاه.

یک بار پندنامه‌اش را منتشر کرد.

ناشران دادند روی سخنانش موسیقی ساخته شد،

با وعده‌ی موفقیت،

دویست دلار هم از او گرفتند .

عمه لی‌لی نمی‌توانست شکلات بخورد،

دیابت داشت و هر روز ادرارش را آزمایش می‌کرد.

همیشه من را وادار می‌کرد مراقبِ

کالیدوسکوپ شیمیایی باشم: آبی، سبز، زرد، نارنجی.

او مرلین آزمایش ادرار بود.

 

بعد از آن که یکی از گربه‌ها چنگش گرفت‌،

یکی از پاهایش را قطع کردند

و کمی بعد پای دیگر را.

دوازده ماه بعد هم از دنیا رفت؛

او دیگر هیچ شکلات یک‌پنی‌یی نفروخت.

عمه لی‌لی یک آهنگ، پندهایش و انگشترش را برای من گذاشت.

شکلات خورده شد.

گربه‌ها غیب‌شان زد.

انگشتر را هم پارسال بردم جواهراتی؛

سنگ‌ش لق شده بود.

و یارو گفت سنگ نگینش شیشه است.

 

IN THE COUNTRY OF SEX

In the country of sex
   nothing else matters
   though years later you
   may wonder how you
   could have been so crazy

Maybe it’s not so different
   from after childbirth
   when you can’t really
   recall that actual pain
  (but know you had it)

 

در سرزمین هم آغوشی

 

در سرزمین هم آغوشی

چیز دیگری مهم نیست

گرچه سال‌ها بعد

شاید تعجب کنی که چه‌طور

چنان افسارگسیخته بودی.

 

شاید چندان بی‌شباهت نباشد

به وضعیت پس از زایمان

وقتی نمی‌توانی عملاً

آن درد را تجسم کنی

(اما می‌دانی چنان دردی داشته‌ای)

 

Please follow and like us:
cool_twitter ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
icon_Visit_us_en_US ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
en_US_Follow ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
en_US_Tweet ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
cool_telegram ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
telegram_message ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
telegram ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
cool_linkedin ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
icon_en_US ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
en_US_share ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
cool_instagram ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
cool_fbmessenger ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس
cool_subscribe ترجمه‌ی چند شعرِ لورا باس

Related posts

آدم کش‌ها

داود مرزآرا

مرگ

شهرگان

شعری از پگاه احمدی

شهرگان

1 نظر

محمود دهقانی 23 آوریل, 2020 at 11:14

دست مریزاد خانم سپیده زمانی. برگردان ها بسیار سنجیده و زیبا هستند. قلم نازنینتان جاری باد. محمود دهقانی

پاسخ

اظهار نظر

close

در صورت رضایت از سایت، لطفاً به معرفی بیشتر آن بپردازید!